Čisto da ne pov(j)eruješ
To je sasvim obična reklama za deterdžent. Ne prostiru se prebijele plahte po kući, ali glumica nas ubjeđuje da je taj deterdžent dobra navika koju ne treba mijenjati. Da, to je Radmila Živković na reklami, samo je joj je nekako glas drugačiji, i govori ijekavicom. Neko je izgleda mislio da je bolje za prodaju da se reklama sinhronizuje, sa srbijanskog na bosanski. Tako je spojena slika beogradske i glas sarajevske glumice. NIKO nije primjetio ništa neobično!
Niko nije primjetio ni je većina ostalih reklame koje dolaze iz Beograda sinhronizovane za potrebe BH tržišta, a da to nije urađeno nijednoj reklami koja dolazi iz Hrvatske. Bar niko nije rekao da tu ima nešto neobično.
Koga pitati zašto nije u redu da se na TV-u čuje ekavica, a da je sa druge strane nema prepreka za sve vrste naglasaka koji stižu iz zapadnog susjedstva? Da li bi bilo ružno da se tekst hrvatske reklame za ribu «prevede» u: «Vratio se Simo i donio svježu ribu.»? Naravno.
Ali koliko je samo novih riječi obogatilo hrvatski rječnik, a kod nas se ne prevode. Možda neko nema namjeru da uči sve te nove riječi iz sve veće produkcije novih hrvatskih riječi i izraza, ali niko ga ne pita za mišljenje.
Situacija je smiješna kao što je smiješna loša sinhronizacija, u kojoj likovi pomiču usne na jednu stranu, a ipadaju neke druge riječi. Jedna stvar je kad se «prilagođavaju« strane reklame. Makar ista majka istog sina na istoj reklami, na različitim kanalima, dozivala različitim imenima. Makar se navijač iz Bosne i Hercegovine i navijač iz Njemačke sreli u vozu i ovaj drugi znao više BH nogometaša nego što ih zna neki klinac iz Šamca ili Čapljine. (A na beogradskim programima lik iz BiH je bio Italijan, i reklama je imala više duha i smisla)
Ali sinhronizovati reklame iz zemalja istog govornog područja je u najmanju ruku bezobrazno. Ko je odlučio koji naglasci i nariječja su podobni, a koja ne? I sa kojom namjerom? U zemlji koju ovakvom kakva jeste čini upravo spoj različitosti, a koju je neprihvatanje tih različitosti uvuklo u građanski rat, ne bi smjelo biti podobnih i nepodobnih. Bilo ljudi, bilo jezika.
Donedavno smo govorili da govorimo istim jezikom, a sad da se, uprkos svemu, odlično razumijemo. Ako neko ipak pokuša da prevede ovaj tekst, bilo na svoj jezik ili svoj način razmišljanja, onda se u startu nismo razumjeli.

August 12th, 2008 at 11:45 am
Pozdrav Marko, drago mi je da pokreces ovakve teme. Nisam dugo bio na netu pa sada citam neke clanke. Svka pohvala za istrazivacki rad i realnu procjenu… Treba nam jos ovakvih clanaka a i novinara tvog profila. samo napred. cujemo se i sretno